「しょうがないね」って英語で言える?簡単な単語ですぐに使える英語の言い回し表現を覚えてみませんか。

難しい単語を使っているわけでもないのに、なかなか理解しにくい英会話表現ってありますよね。
そんな表現をさらっと使用できたら、ステキです。
今回はRGPでコンサルトをされている金子昭雄さまにお話を伺いました。

英会話を学んでいると、『ネイティブは比較的よく使うけど、スッと入ってこない言い回し』が良く出てきます。
直訳しにくいのですが、覚えると便利に使えるものが多いです。
今回は、「しょうがないね」という表現についてお話しします。

あなたは「しょうがないね」って英語で言えますか?

It is what it is.
使われている単語は平易ですが、なかなか訳が難しい言葉です。
ただ、結構日本でもよく使う「しょうがない」に一番近いと言っていい表現になります。
使うシチュエーションは以下のような感じです。

David: I don’t think we can expect much budget increase for IT Department for next fiscal year.
デイビッド:来年のIT部門の予算増はちょっと見込めそうにないな

Kate: It is what it is, David. We have to come up with a plan to work around with what we have.
ケイト:しょうがないわね。持っている予算でなんとか計画を立てるしかないわ

この表現は、対象が状況にあたるときに使用します。
そのため、表現としてはitをベースに使うことになります。
何かが期待通りにいかなかったときや、不満があっても変えられない状況に対して、「それはそういうものです」と言うことで、「しょうがない、このまま受け入れよう」そんな気持ちを伝えることができます。

同じ「しょうがない」でも、対象によって表現が変わる?!

日本語では誰に対しても何に対しても「しょうがない」を使用しますが、英語表現では対象が人となると形が変わり、以下のようになります。
David: She is one of the most stubborn people I’ve ever dealt with!
デイビッド:彼女は今まで関わった人間の中で一番頑固な人間だよ!
Kate: She is who she is. You probably should do this without her.
仕方ないわよ。この件は彼女抜きでやる方がいいんじゃない?

She is who she is
人の場合はこういう形で表現されます。
※He、You、Theyなど、主語は場合によって変更してください
直訳すれば「彼女は彼女だよ」ということになります。
日本語でそう書かれてもピン来ないかもしれません。
意訳すると「彼女は彼女だから」≒「仕方ないよ」というニュアンスになるのです。

上記はいずれにしても怒りを表すよりも、まさに「仕方ないよね」という日本語のニュアンスに非常に近いもの。
相手を否定するのではなく、それを受け入れる肯定的なイメージで使用されます。
「状況などに対して」と「人に対して」を使い分けて使えるようになると、非常にネイティブとの会話もしやすくなるでしょう。

[執筆者]

金子 昭雄
RGP Japanコンサルタント

アメリカにて学士取得後、外資系複数社において4年の海外生活を含め合計21年間主にIT機能で従事。
海外の方との折衝や交渉も多く経験、英語を用いたビジネスコミュニケーションには定評がある。
現在はコンサルタントとして、主に日系企業におけるグローバル化をサポートしている。

RGP JAPAN
https://www.rgp-jp.com/

関連記事一覧